Mindwalk

Your footsteps are the road ; The road is made by walking

September 15, 2018

John Gadsby Collection

John Gadsby Collection of the Gansong Museum

 

                                                                                  Image :  KBS TV,  천상의 컬렉션



 

                                                                                  Image :  KBS TV,  천상의 컬렉션



John Gadsby Collection at the Gansong Museum



보화각 ( 葆華閣 : 간송미술관의 전신 ) 설립자  간송 전형필이 영국인 John Gadsby 에게 구입한 한국 도자기 스무 점.  그 중 아홉 점이 국보( National Treasure )와 보물( Treasure )로 지정되었다.


 


        





 국보 National Treasure


National Treasure Nr. 65 청자 기린형뚜껑 향로( 靑磁 麒麟形蓋 香爐 )

National Treasure Nr. 66 청자 상감연지원앙문 정병 ( 靑磁 象嵌蓮池鴛鴦文 淨甁 ) 

National Treasure Nr. 74 청자 오리모양 연적 ( 靑磁 鴨形 硯滴 ) 

National Treasure Nr. 270 청자 모자원숭이모양 연적 ( 靑磁 母子猿形 硯滴 ) 




        

   



보물 Treasure


Treasure Nr. 238 백자 박산형뚜껑 향로 ( 白磁 博山形蓋 香爐 ) 

Treasure Nr. 286 청자 상감포도동자문 매병 ( 靑磁 象嵌葡萄童子文 梅甁 ) 

Treasure Nr. 349 청자 상감국화모란당초문 모자합 ( 靑磁 象嵌菊花牡丹唐草文 母子盒 )

Treasure Nr. 1954 청자 음각환문 병 ( 靑磁 陰刻環文 甁 )

Treasure Nr. 1955 청자 양각도철문 정형 향로 ( 靑磁 陽刻饕餮文 鼎形 香爐 )







September 07, 2018

JTBC | Begin Again II

JTBC | Begin Again II  




로이킴 -  Better together

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 김윤아 -  Broken Hallelujah

Begin Again II  |  JTBC




김윤아 - 야상곡 

Begin Again II  |  JTBC




김윤아 -  Shining

Begin Again II  |  JTBC




김윤아 - 그때 그 사람 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴 - I'm Yours 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 윤건 - Stay With Me 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴 - Make You Feel My Love 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 윤건 - Piano man 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 윤건 - City of Stars 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴 - 그날들 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 이선규, 윤건 - 빗속에서 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 이선규, 윤건 - Yellow 

Begin Again II  |  JTBC




로이킴, 김윤아, 이선규, 윤건 - Fix You 

Begin Again II  |  JTBC




하림, 헨리 - 내 사랑 내 곁에

Begin Again II  |  JTBC




이수현, 박정현 -  You Know Me

Begin Again II  |  JTBC




이수현, 헨리, 하림, 박정현 - Re-bye

Begin Again II  |  JTBC




박정현 - 달아요

Begin Again II  |  JTBC




헨리, 하림, 박정현, 이수현 - You mean everything to me

Begin Again II  |  JTBC




박정현 - 비가

Begin Again II  |  JTBC




박정현 - 꿈에

Begin Again II  |  JTBC




박정현 - Someone Like You

Begin Again II  |  JTBC




박정현, 이수현, 헨리, 하림 - Shape of you

Begin Again II  |  JTBC




이수현 -  한숨

Begin Again II  |  JTBC




박정현 -  Angel

Begin Again II  |  JTBC




박정현 -  Vincent

Begin Again II  |  JTBC






September 06, 2018

Hermann Hesse

Hermann Hesse


Hermann Hesse ( 1877- 1962 )

"Die deutsche Sprache mit ihren großen Schöpfungen vom Nibelungenlied über Luther und Goethe bis heute, diese reiche, elastische und kraftvolle Sprache mit ihren vielen Spielen, Launen und Unregelmäßigkeiten, mit ihrer hohen Musikalität, ihrer Beseeltheit, ihrem Humor ist der größte Schatz, der treuste Kamerad und Trost meines Lebens gewesen."

• Hermann Hesse, in : Wikipedia De    Wikipedia En
• Werke von Hermann Hesse, in : Project Gutenberg
• Hermann Hesse Portal



Hermann Hesse - Der Weg nach innen [ Arte / ARD Doku ]




Hermann Hesse - Lebensstationen, Der Weg zu sich selbst
[ 3Sat Doku ] Ein Film von Sarah Palmer




Hermann Hesse - Sein erstes Paradies
Ein Film von Hardy Seer




Hermann Hesse - Superstar [ ARD Doku ] Part 1



[ ARD Doku ] Part 2




Im Nebel

( Autorenrezitation von Hermann Hesse, November 1905
  Musik : Soundtrack aus Mrs. Wintersbourne )

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

= = = = = = = =

In the Fog

English translation  by  Scott Horton

Strange, to wander in the fog.
Each bush and stone stands alone,
No tree sees the next one,
Each is alone.

My world was full of friends
When my life was filled with light,
Now as the fog descends
None is still to be seen.

Truly there is no wise man
Who does not know the dark
Which quietly and inescapably
Separates him from everything else.

Strange, to wander in the fog,
To live is to be alone.
No man knows the next man,
Each is alone.




Hermann Hesse liest In Sand geschrieben

Was Der Wind in Den Sand Geschrieben

Dass das Schöne und Berückende
nur ein Hauch und Schauer sei,
dass das Köstliche, Entzückende,
Holde ohne Dauer sei:

Wolke, Blume, Seifenblase,
Feuerwerk und Kinderlachen,
Frauenblick im Spiegelglase
und viel andre wunderbare Sachen,
dass sie, kaum entdeckt, vergehen,
nur von Augenblickes Dauer,
nur ein Duft und Windeswehen,
ach, wir wissen es mit Trauer.

Und das Dauerhafte, Starre
ist uns nicht so innig teuer:
Edelstein mit kühlem Feuer,
glänzendschwere Goldesbarre;
selbst die Sterne, nicht zu zählen,
bleiben fern und fremd, sie gleichen
uns Vergänglichen nicht, erreichen
nicht das Innerste der Seelen.

Nein, es scheint das innigst Schöne,
Liebenswerte dem Verderben
zugeneigt, stets nah am Sterben,
und das Köstlichste: die Töne
der Musik, die im Entstehen
schon enteilen, schon vergehen,
sind nur Wehen, Strömen, Jagen
und umweht von leiser Trauer,
denn auch nicht auf Herzschlags Dauer
lassen sie sich halten, bannen;
Ton um Ton, kaum angeschlagen,
schwindet schon und rinnt von dannen.

So ist unser Herz dem Flüchtigen,
ist dem Fließenden, dem Leben
treu und brüderlich ergeben,
nicht dem Festen, Dauertüchtigen.

Bald ermüdet uns das Bleibende,
Fels und Sternwelt und Juwelen,
uns in ewigem Wandel treibende
Wind- und Seifenblasenseelen,
Zeitvermählte, Dauerlose,
denen Tau am Blatt der Rose,
denen eines Vogels Werben,
eines Wolkenspieles Sterben,
Schneegeflimmer, Regenbogen,
Falter, schon hinweg geflogen,
denen eines Lachens Läuten,
das uns im Vorübergehen
kaum gestreift, ein Fest bedeuten
oder wehtun kann. Wir lieben,
was uns gleich ist, und verstehen,
was der Wind in den Sand geschrieben.

= = = = = = =

What The Wind Has Etched in Sand

Hermann Hesse ; translation by David Paley

That beauty and charm
Be only a breath and shudder;
That the precious and delightful
Be fair without duration:

Cloud, flower, soap bubble,
Firework and children's laughter,
A woman's glance in the mirrored glass,
And many another thing of wonder,
That they, scarce discovered, fading
With just a moment's lifespan,
Are only a scent and puff of wind;
Oh, that we know with sadness.

And what is lasting, rigid
Has not for us such inward worth:
A gemstone with its outward fire,
The solid shine of a bar of gold;
Even the stars innumerable
Stay far and strange and do not resemble
Us mortals; or reach into
The innermost depths of souls.

No. It seems that innermost beauty,
Is inclined to ruin all endearment
Always near to dying;
And the most precious: the sounds
Of music, that, at their creation,
Already fleeing, already fading,
Are only breezes, currents, fleeting thoughts
Fanned by quiet mourning.
Not even for a heartbeat
Do they last, entrance;
Note after note, when hardly sounded,
Fades already and races hence.

Thus, is our heart to fleeting things,
To fluidity, to life
Loyally and fraternally devoted,
Not to the firm and truly lasting.

Soon, we tire of all that stays:
Rocks, starry canopy and jewels
Transform us eternally into thrusting
Souls of wind and soap bubbles,
Time dependant, unsustaining,
To which dew on the rose leaf,
To which a bird's desires,
The dying of a cloudbank,
The shimmer of the snow, rainbow,
Butterfly, already flown away,
To which the ring of laughter
That, in passing by,
Hardly touching us, can mean a feast
Or touch of woe. We love
What is like us and understand
What the wind has etched in sand.

= = = = = = = =

Die Schöne - Hermann Hesse

So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt,
Das Ding beschaut und herzt und dann zerbricht
Und morgen schon des Gebers nimmer denkt,

So hältst du spielend in der kleinen Hand
Mein Herz, das ich dir gab, als hübschen Tand,
Und wie es zuckt und leidet, siehst du nicht.




아름다운 사람 ( Die Schöne ) - 서유석

Koreanisch & Gesang von SEO Yoo-seok

장난감을 받고서 그것을 바라보고
얼싸 안고 기어이 부숴버리곤
내일이면 벌써 그를 준 사람조차
잊어버리는 아이처럼

오, 아름다운 나의 사람아

당신은 내가 드린 내 마음을 고운 장난감처럼
조그만 손으로 장난하고
내 마음이 고민에 잠긴 걸
돌보지 않는 나의 여인아, 나의 사람아

오, 아름다운 나의 사람아