Mindwalk

Your footsteps are the road ; The road is made by walking

November 01, 2016

Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke      

- - Die Gedichte von Rainer Maria Rilke - -



Alle, Welche Dich Suchen - Rainer Maria Rilke ( 1901 )

Alle, welche dich suchen, versuchen dich.
Und die, so dich finden, binden dich
an Bild und Gebärde.

Ich aber will dich begreifen
wie dich die Erde begreift;
mit meinem Reifen
reift
dein Reich.

Ich will von dir keine Eitelkeit,
die dich beweist.

Ich weiß, dass die Zeit
anders heißt
als du.

Tu mir kein Wunder zulieb.
Gieb deinen Gesetzen recht,
die von Geschlecht zu Geschlecht
sichtbarer sind.

- - - - - - -

All who seek you - Rainer Maria Rilke

All who seek you
test you.
And those who find you
bind you to image and gesture.

I would rather sense you
as the earth senses you.
In my ripening
ripens
what you are.

I need from you no tricks
to prove you exist.
Time, I know,
is other than you.

No miracles, please.
Just let your laws
become clearer
from generation to generation.




Herbsttag - Rainer Maria Rilke ( 1902 )

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

- - - - - -

Autumn Day - Rainer Maria Rilke

( translation by Guntram Deichsel )

Lord, it is time. Let the great summer go,
Lay your long shadows on the sundials,
And over harvest piles let the winds blow.

Command the last fruits to be ripe;
Grant them some other southern hour,
Urge them to completion, and with power
Drive final sweetness to the heavy grape.

Who's homeless now, will for long stay alone.
No home will build his weary hands,
He'll wake, read, write letters long to friends
And will the alleys up and down
Walk restlessly, when falling leaves dance.

- - - - - -

가을날 - 라이너 마리아 릴케

주여, 때가 왔습니다.
지난 여름은 참으로 위대했습니다.
당신 그림자를 해시계 위에 얹으시고
들녘에 바람을 풀어 놓으시어

늦과일이 무르익도록 명(命)하소서
이틀 더 남국(南國)의 햇살을 베푸시어
열매들의 완성을 재촉하시고,
무거운 포도송이에 마지막 단맛이 스미게 하소서.

이제 머물곳 없는 사람은 집을 짓지 않습니다.
지금 혼자인 사람은 그렇게 오래 남아
깨어서 책을 읽고, 긴 편지를 쓰며
흩날리는 낙엽과 함께 이리저리 방황할 것입니다.


- - - - - -



가을편지 최백호 ( 김민기 곡, 고은 詩 )




Herbst - Rainer Maria Rilke ( 1902 )

via Lyrik & Musik

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

- - - - - -

Fall - Rainer Maria Rilke
English Translation by Walter A. Aue ( waue@dal.ca )

The leaves are falling, falling as from far,
from wilting in the heavens' farthest gardens:
They're falling to negate the summer's mirth.

And in the nights the heavy Earth
falls into solitude from star to star.

We all are falling. This my hand here bends.
And look at others: Fall's in all their calling.

And yet there's One, who's holding all this falling
forever tender in His upturned hands...



0 Comments:

Post a Comment

<< Home